SÉADNA
these words are
chosen on the basis of picking out words of particular interest, phrases that
are particularly colloquial, or where the pronunciation is unexpected, or where
the words would be hard to find in the dictionary.
Chapter 1
ait b’ait liom
san [pronounced: b’aith liom san] |
queer,
strange, pleasant I’d like
that |
níl aon
mhaith inti |
she’s no
good at it [literally, there is no good in her] |
dein [Cork
form of déan] |
do!
[imperative] |
dá insint
[pronounced á insint] |
being told.
This passive construction with the verbal noun is often found in older
literature with dá, rather than á, but the pronunciation in Cork Irish is á,
and this convention represented an assumption about the etymology of á. By
contrast, the construction of the verbal noun and a pronoun object (eg á
insint, “telling it”), was often written ’ghá insint in older literature. The
two pronunciations are identical. |
mar sin (ní
stadfadh Cáit ach am priocadh) |
it’s like
this, it’s because... |
am priocadh |
pinching me
[lenition is sometimes lost between labial consonants] |
thugais
d’éitheach |
you are
lying! |
á ligint
uirthi [pronounced leogaint in Cork Irish] |
pretending
it |
is dóin [a
Cork colloquial form of “is dóigh”] |
indeed |
a thoice
bhig! |
you little
hussy! |
mara mbeadh
tú féin [mara is the Cork form of mura] |
were it not
for you |
is é ainm a
bhí air ná Séadna |
his name
was Séadna [the construction is: is é...ná..., where ná picks up the thought
and completes it] |
ar thaobh
na fothana |
on the
sheltered side |
cé acu? |
which?
[followed by a set of choices to choose from] |
lá dá |
a day when |
thug sé fé
ndeara |
he noticed.
Fé ndear or fé ndeara has two distinct meanings, either “noticed”, as here,
or the cause of something (cad fé ndear é? what is the reason for it?) |
sara [the
Cork form of sula] |
before |
tabhair
dhom [pronounced “trom”] |
give me |
tar cheann
[also: thar cheann] |
on behalf
of |
bhuail bean
bhoct uime |
he met a
poor woman [note: Standard Irish recommends “buailim le duine”, but Cork
Irish traditionally had “buaileann duine umam” for “I meet/bump into
someone”] |
cosnochtaithe |
barefoot |
rud éigin
le n-ithe [Standard Irish: le hithe] |
something
to eat. [Cork Irish has le n-ithe and le n-ól, as exceptions to
h-prefixation] |
tigh ósta
[the traditional pronunciation of tigh in noun phrases is ti, dropping the
gh] |
inn, public
house |
d’athraigh
a dhealbh [deilbh in Standard Irish] |
he changed
his form |
ceannacha |
features,
face |
scanradh
[pronounced scaura] |
terror |
níl fasc
agat |
you haven’t
an iota of sense |
fé
dheireadh thiar thall |
at long
last |
os a
chomhair amach |
right in
front of him |
meigeall |
goatee
beard |
i gcionn
tamaill [=i gceann in Standard Irish, where cionn is an old dative of ceann] |
after a
while |
ar tí do
dhíobhála |
intending
to harm you [ar tí, intending to, about to] |
greadadh
trí lár do scairt |
may thy
entrails be scorched! [a curse, utterance of annoyance] |
feiceam an
t-airgead [feiceam is a variant of feicimís] |
let’s see
the money |
a dhá
ladhar [ladhar – the space between the fingers] |
his two
spread hands |
go réidh |
hold on! |
dar bhrí na
mionn |
by all that
is holy! [literally, by the meaning of the holy relics] |