Athbhliain
faoi shéan is faoi mhaise daoibh! Happy New Year, y’all! OK, might as well start the new year by
learning something! Let’s pick apart
that sentence, as there is a lot to learn from it.
‘Ath-‘ is a
prefix found on a number of interesting words.
‘Athbheochan na teanga’ is ‘revival of the language.’ Usually it means ‘re-‘ or ‘coming’ or
something like that. Strangely, it can also
mean the opposite – ‘old’ or ‘ex-!’
Here it means ‘coming’ (‘re-‘).
It is pronounced like a short ‘a’ in English. Remember, H’s in Irish, unless they start the word, never do
what they do in English. ‘Th’ is
silent, or like an ‘h.’ ‘Bh,’ however,
is like a ‘v’ or ‘w’ in English (usually somewhere in between). Next to ‘i’ or ‘e’ (slender) it is closer to
a ‘v.’ ‘Mh’ is the same as ‘bh,’ so
looking ahead, ‘mhaise’ is pronounced ‘washa’ (first ‘a’ as in ‘at’). Since this ‘mh’ is next to a broad vowel
(‘a,’ ‘o’ or ’ u’), it is closer to a ‘w.’
All consonants are effected by the vowels near them in Irish (which can
explain why there seem to be a lot of “extra” vowels). If you know Irish spelling rules, you may
notice that words with prefixes sometimes break the ‘caol le caol agus leathan
le leathan’ rule.
‘Bliain’
means ‘year.’ It is pronounce
‘blee-in.’ ‘IA’ is always pronounced
‘ee-a,’ and here, because of the ‘i’ making a slender ‘n,’ it winds up that the
‘a’ kind of gets swallowed up. When you
put two words (or a prefix and a noun) together in Irish, it will usually cause
an ‘h’ to pop up (this is lenition, or softening of the consonant). So ‘Athbhliain’ is ‘new year’ (‘coming
year’), and if you put together some of what you’ve just read, you will know
how to pronounce it.
‘Aoi’ can
be pronounced differently according to dialect, but the standard is ‘ee.’ ‘F’ before this broad vowel (‘a’) tends to
‘fw,’ so ‘faoi’ can be pronounced ‘fwee.’
Later in the sentence we have ‘daoibh’ (to y’all – a prepositional
pronoun). ‘D’ here is just a plain ‘d’
(like in ‘duh!’) You have already
learned how to pronounce the rest!
‘Faoi’ means ‘under’ or ‘about,’ but here it is being used
idiomatically.
To be
totally honest, the ‘d’ in ‘daoibh’ is usually pronounced as if it were ‘dh,’
which is a kind of gargly ‘g’
sound. But plain old ‘d’ still works! Don’t forget – to one person is ‘duit.’ If you don’t know that word, read my other
columns at http://www.scoilgaeilge.org/t_na_t/index.htm.
We’re
getting there – hold on!
‘Séan’ is
not ‘Seán’ (the name ‘Sean’ in English) or ‘sean’ (‘old’), but because the fada
(line like an accent) is on the ‘e,’ it is pronounced like the name ‘Shane,’
‘é’ sounding like a long ‘a’ in English.
‘S’ next to ‘i’ or ‘e’ (slender) is an English ‘sh’ (otherwise it is
like a regular ‘s’). ‘Séan’ means ‘good
luck’ or ‘prosperity.’ ‘Maise’ means
‘adornment’ or ‘beauty,’ and ‘faoi mhaise’ means ‘flourishing.’ ‘Faoi shéan’ means ‘prosperous.’
You will
notice that ‘faoi’ causes the following word to be lenited (puts the ‘h’ after
the initial consonant, if possible).
‘Sh’ in Irish is – silent of like an ‘h’ (as it is in ‘shéan’)!
The only
thing left is ‘is.’ And to quote a
familiar historical figure, “that depends on what you mean by ‘is.’” ‘Is’ usually means ‘is,’ but can also be
short for ‘agus’ (and), as it is here.
It is pronounced ‘iss,’ not ‘iz.’ And, if you’ve been really paying attention, you will notice that
it is a rare exception to the usual pronunciation rule – it is not a slender
‘s,’ despite being next to ‘i.’
Now, just
put all that together! See how much you
can learn from one sentence?!
Fuair
m’athair Harry bás, Mí na Nollag. Fuair
mo mháthair Audrey bás arú-anuraidh. Tá
an bheirt acu ar shlí na fírinne. Ar
dheis Dé go raibh siad.
Bhí
m’athair ochtó a haon bliana d’aois.
Fuair sé aitheantas agus moladh roimh a bhás mar gheall ar a chuid oibre
ag scríobh agus ag eagrú nuacht-litreacha don Knights of Columbus agus don
AARP. Is maith an obair a rinne
sé. Thosaigh sé ag foghlaim conas
ríomhaire a úsáid nuair a bhí sé ina sheachtóidí. Thug sé mórán ama do na heagrais seo, agus thug sé taitneamh agus
pléisiúr dá chairde iontu. Thug sé
inspioráid domsa chun an colún seo a scríobh.
Tháinig
mórán daoine ó na heagrais lena raibh baint aige ar cuairt ag an tórramh. Mar atá sa scannán “It’s a Wonderful Life,”
is iontach an méid daoine a thagann faoi anáil dhuine. Bhí sé san arm fadó, agus bhí deasghnáth ag
an reilig dó, reilig náisiúnta, mar gheall air. Nuair a tugadh an bhratach, dúradh “Ó uachtarán na Stát
Aontaithe, agus ó náisiún buíoch…” Go
rabhaimid buíoch as a chéile i gcónaí.
Sin dea-rún don athbhliain!
An ndearna
tú dea-rún duit féin i mbliana? Ar
theip sé ort fós? Bíodh misneach
ort! Tús lag, leath na hoibre, agus de réir a chéile a thógtar
caisleáin! Is mian liomsa caint níos
mó le mo dhreifiúracha agus mo dheartháir, agus gach duine de mo mhuintir. Nílimid anseo ach le seal, agus ní mór dúinn
grá a roinnt lena chéile.
Athbhliain
faoi shonas is faoi rath daoibh uile.